Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

в таверне

  • 1 пить вино в таверне

    v
    colloq. copear

    Diccionario universal ruso-español > пить вино в таверне

  • 2 spit and sawdust


    1) пол в общем баре (в кабаке, пивной, таверне и т. п.), посыпанный опилками
    2) общий бар (в кабаке, пивной, таверне и т. п.) Ant: saloon bar

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > spit and sawdust

  • 3 Gli uomini, сне mascalzoni…

     Мужики, что за мерзавцы…
       1932 – Италия (73 мин)
         Произв. Cines (Эмилио Чекки)
         Реж. МАРИО КАМЕРИНИ
         Сцен. Альдо Де Бенедетти, Марио Камерини, Марио Сольдати
         Опер. Массимо Терцано и Доменико Скала
         Муз. Чезаре А. Биксио
         В ролях Лиа Франка (Мариучча), Витторио Де Сика (Бруно), Чезаре Дзоппетти (Тадино), Альдо Москино (граф Пьяцци), Пиа Лотти (Джина), Анна Д'Адриа (Летиция).
       Милан. Молодой шофер Бруно знакомится с Мариуччей, продавщицей из парфюмерного магазина, дочерью таксиста. Он отвозит ее за город на хозяйской машине, притворяясь, будто автомобиль – его. Весьма некстати он наталкивается на семейство хозяина и должен немедленно отвезти их обратно в город. Девушка ждет его в таверне. На обратной дороге Бруно несется на полной скорости и попадает в небольшую аварию. У Мариуччи нет денег; она вынуждена заночевать в таверне, а на рассвете возвращается в город благодаря доброте молодого сына хозяйки. Бруно потерял работу; он приходит в магазин, где работает Мариучча, чтобы попросить у нее прощения. Она дуется на Бруно. Бруно ищет работу по объявлениям. Новый хозяин, как назло, приглашает Мариуччу покататься в его машине. Она делает вид, будто флиртует с ним, – нарочно, чтобы позлить Бруно, который в ярости требует расчет. Он вновь находит Мариуччу на ярмарке в Милане, где она стоит у парфюмерного стенда. Втайне от Бруно она рекомендует его некоему промышленнику и помогает получить работу торгового агента. В знак благодарности она вынуждена пойти с промышленником в парк аттракционов. И снова судьба играет злую шутку: Бруно появляется там с другой девушкой, работающей на той же ярмарке. Мариучча плачет от ревности. Влюбленные помирятся в такси отца девушки. Их свадьба не за горами.
         На уровне формы фильм, очевидно, является переходным звеном между Рельсами, Rotaie, 1929, и Господином Максом, Il signor Мах*, не менее знаменитыми фильмами Камерини, основанными, как и этот, на приключениях влюбленной пары. Рельсы, несмотря на последующее озвучивание, полностью подчиняются эстетике немого кинематографа. Лиричность и текучесть повествования обеспечивают абсолютную победу изображения над сюжетной конструкцией. В Господине Максе сюжетные повороты и диалоги проработаны гораздо лучше и пытаются яснее проявить личности и даже характеры персонажей. Здесь же, в крайне простом сюжете, Камерини плетет легкомысленные узоры из элегантных, чувственных, жеманных отношений между героями и в конечном счете внушает оптимизм. Фильм внимательно относится к поэзии сиюминутности, к эфемерным образам, но при этом старается преподнести зрителю значительные и более-менее откровенные диалоги; по этой причине он располагается на полпути между немым и звуковым кино. Что касается интонации, довольно трудно разобрать, что в подобной картине принадлежит эпохе, а что – автору. Скажем так: фильм обладает всеми отличительными чертами эпохи, отраженными в восприятии чуткого художника, живущего в согласии с этой эпохой. По крайней мере, в фильме можно обнаружить ту нежность, грациозность и легкость, то веселую, то грустную, что характерна для многих картин первых лет звукового периода, снятых европейцами в родных странах или за границей (см. Фейош, Матараццо, К. Рид, венгры, немцы). Это одна из главных интонаций эпохи. И в Италии она, возможно, была распространена больше, нежели в других европейских странах. Тому есть несколько причин. С 1 стороны, почти все первые итальянские звуковые картины основаны на едва набросанных сюжетах, больше подходящих для среднего, чем для полного метража. Как будто режиссеры сомневались, нужно ли полностью доверяться новому средству выразительности, и хотели для начала опробовать его на скромных и осторожных, ни к чему не обязывающих картинах. С другой стороны, в те годы итальянский кинематограф гораздо прохладнее, чем кино других стран (в особенности Франция), относился к направлению «киноспектакля». А киноспектакль, как правило, склонен заглушать легкость и грациозность, которым для полного расцвета необходим воздух, экстерьеры, непосредственность и даже импровизация. Таким образом, мы имеем возможность насладиться кинематографом переходного периода во всем его мимолетном очаровании.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gli uomini, сне mascalzoni…

  • 4 Les Pèrles de la couronne

       1937 – Франция (105 мин)
         Произв. Tobis, Imperia-Film, Cinéas (Серж Сандберг)
         Реж. САША ГИТРИ и КРИСТИАН-ЖАК
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Жюль Крюжер
         Муз. Жан Франсэ
         Дек. Жан Перье
         В ролях Саша Гитри (Жан Мартен / Франциск I / Баррас / Наполеон III), Жаклин Делюбак (Франсуаза Мартен / Мария Стюарт / Жозефина де Богарне), Линн Хардинг (Генрих VIII / Джон Расселл), Арлетти (королева Абиссинии), Жан-Луи Барро (Бонапарт), Рэмю (марсельский промышленник), Далио (наперсник королевы Абиссинии), Маргерит Морено (императрица Евгения в пожилом возрасте), Реймонд Аллен (императрица Евгения в молодости), Полин Картон (горничная на «Нормандии»), Энрико Глори (управляющий хозяйством Папы Римского), Эрмете Цаккони (Климентий VII), Барбара Шоу (Анна Болейн), Робер Пизани (Талейран), Жермен Occeй (Габриэль д'Эстре), Розин Дереан (Екатерина Арагонская), Лизетт Ланвен (подруга промышленника), Иветт Пиенн (королева Виктория), Симон Ренан (мадам Дю Барри), Рене Сен-Сир (Мадлен де ла Тур д'Овернь), Каталано (Спанелли).
       Писатель Жан Мартен рассказывает жене невероятную историю 7 чистейших жемчужин, совершенно неотличимых одна от другой. 4 жемчужины украшают дуги английской короны. Как они там оказались?
       Франциск I хочет женить сына на Екатерине Медичи, дочери Лоренцо Медичи и кузины короля. Екатерина также является племянницей Папе Римскому Климентию VII. Чтобы отвадить от нее потенциальных воздыхателей, Папа назначает одного кардиналом (в 18 лет), а другого, Спанелли, отправляет искать по свету 5 жемчужин, равных по весу, объему и красоте тем двум, что он дает ему перед поездкой. 1-ю жемчужину Спанелли находит во рту ловца жемчуга в Персидском заливе, 2-ю – у китайского торговца, еще 2 – в ушах жестокой царицы Абиссинии, которая берет Спанелли в плен и держит вместо любовника. Остается последняя; Спанелли приходит в испанскую часовню и молит Святую Деву, чтобы она помогла ему: жемчужина падает с короны, когда Святая Дева наклоняет голову.
       Спанелли возвращается в Италию, где Папа вместо благодарности приказывает его убить. 7 жемчужин вручены Екатерине накануне свадьбы. Позже она передает их Марии Стюарт, супруге своего сына Франциска, который очень скоро оставит Марию вдовой. Когда Марии отрубают голову по приказу Елизаветы Английской, 3 вора крадут 7 жемчужин. В таверне, где они собираются, чтобы поделить добычу, 2 воров схватывают: так 4 жемчужины возвращаются в казну. 3-му вору, главарю банды, удается сбежать с 3 жемчужинами.
       300 лет спустя королева Виктория находит 3 жемчужины, отнятые у воров, в двойном дне сундука, куда их положила Елизавета. Она приказывает вправить их в английскую корону, где они находятся и поныне. Но что же стало с остальными 3 жемчужинами? Жан Мартен, а вместе с ним – адъютант на службе английской короны и камергер Папы Римского, всячески стремятся их отыскать. Они встречаются в знаменитой таверне, где собирались воры, и договариваются объединить усилия. Они назначают встречу на том же месте, и 2 недели спустя каждый с гордостью сообщает другим, что напал па след.
       Сперва итальянец рассказывает, что известно ему. Вор захотел вернуть одну жемчужину. Для этого он поступил в армию Генриха IV, чтобы подобраться ближе к королю; но добился желаемого лишь перед смертью: умирая от раны, полученной в бою, он передал жемчужину своему суверену. Тот же подарил ее любовнице Габриэль д'Эстре, которая свято ее хранила. Долгие годы жемчужина переходила от королев к королевским любовницам и обратно, пока в итоге не очутилась в руках мадам Дю Барри, у которой была изъята вместе с другими ценностями после Революции. Бонапарт купил жемчужину в ювелирной лавке и подарил Жозефине де Богарне на их поспешной свадьбе перед началом Итальянской кампании. Но в 1815 г., после поражения, он доверил жемчужину королеве Гортензии, чтобы та передала драгоценность его сыну, будущему Наполеону III, который, взойдя на трон, тут же подарил ее Евгении. В 1914 г. Евгения передала ее священнику из испанской часовни, в чьих стенах Спанелли когда-то получил ее от Святой Девы. Престарелая императрица, пришедшая помолиться за скорейшее освобождение Франции, захотела, чтобы жемчужина преумножила сокровищницу Святой Девы. Прелат вставил жемчужину на прежнее место в короне Марии, где она и находится по сей день.
       Приходит черед англичанина поведать историю 2-й жемчужины, которую вор проиграл в карты. Счастливый обладатель выигрыша подарил ее своей возлюбленной. С тех пор из поколения в поколение бабушки передают ее внучкам в день их 20-летия. Но у последней бабушки нет внучек, а есть только внук. Он получает в подарок жемчужину и проигрывает ее. Его соперник обнаруживает, что жемчужина фальшивая, и топчет ее.
       Наконец Жан Мартен рассказывает о судьбе 3-й жемчужины. Ее владельцы постоянно манили ею красавиц. 1-м был наш вор. Но красавицы старятся, иногда – в нищете, и уступают жемчужину за еду. Жемчужина попадает в руки праправнучки Аньес Сорель. В молодости она разбила немало мужских сердец, и теперь покупает за жемчужину молодого венгра. Переходя от старых любовников к юным любовницам, жемчужина оказывается в отеле «Дрюо», где в наши дни ее покупает промышленник из Марселя. Он хочет вручить ее своей любовнице как прощальный подарок. Франсуаза, жена Жана Мартена, следует по пятам за покупателем. Она идет за ним по лестнице, когда тот узнает об измене любовницы и решает оставить кольцо себе, совершенно не зная, что с ним делать. Он садится на борт «Нормандии»; Франсуаза следует за ним. Он ухаживает за ней.
       Закончив на этом свой рассказ, Жан Мартен везет товарищей в Саутгемптон, порт промежуточной остановки «Нормандии». На борту судна он знакомит их со своей женой и обнаруживает, что марселец подарил ей жемчужину. В бешенстве он готовится вернуть ее владельцу вместе с парой крепких затрещин, но по неосторожности роняет в воду. Достигнув дна, жемчужина исчезает в раковине, которая тут же захлопывает створки.
         Этот фильм, чей выход на экраны в мае 1937 г. совпал с коронацией Георга VI, – 1-я историческая фантазия Гитри, написанная для кино. Это самый дорогостоящий фильм, снятый им до Если бы мне рассказали о Версале, Si Versailles m'étais conté, 1953; кроме того, из всех фильмов Гитри этот пользуется самым долгим успехом у публики, независимо от взлетов и падений популярности среди интеллигенции и киноманов. 25 лет после премьеры Жемчужины короны практически не сходил с экранов. Величиной бюджета и разнообразием сцен конечно же объясняется тот факт, что Гитри нанял в качестве технического советника Кристиан-Жака, который вошел в титры как сорежиссер. В своих хвалебных и благодарственных отзывах Гитри называет рядом имена Кристиан-Жака и оператора-постановщика Жюля Крюжера.
       Фильм отличается бьющей через край, разнузданной, неистовой (сцены с королевой Абиссинии) и почти безумной изобретательностью. В этом отношении Гитри находится в полной гармонии со своим временем и окружением: с французским кино 30-х гг., где он занимает парадоксальное положение лидера, флагмана, окруженного толпой подражателей, но при этом – маргинала. 3 рассказчика, огромное количество персонажей, путешествие через столетия по Европе и миру – таковы ингредиенты этого фильма. На уровне структуры и жанра Жемчужины короны – и непринужденная беседа, и более-менее последовательное изложение событий, и притча, и урок истории, и приключенческий рассказ, и водевиль. Гитри ухитряется смешать все эти интонации и доходит даже до того, что дает каким-то актеру или актрисе прямо противоположные роли (например, Жаклин Делюбак играет поочередно внимательную слушательницу-заговорщицу, чаровницу и трагическую героиню – Марию Стюарт).
       Как и всегда, Гитри больше всего увлечен предрешенностью и превратностью человеческих судеб, неизгладимым следом, который какие-то из них оставят в Истории. Его фантазия невероятно богата и разнообразна и порождает бесконечную вереницу отклонений и побочных линий, которые никогда не кажутся утомительными или ненужными. Пример: история жемчужины из короны статуи Девы Марии, стараниями своеобразного цикличного фатума после долгих скитаний вернувшейся на прежнее место. Также обратите внимание на серию бабушек (все как одна сыграны необычайно потешно), дарящих жемчужину своим внучкам. Охватывая в своем творчестве целые столетия, Гитри смотрит на запутанное переплетение человеческих судеб – самых безвестных и самых знаменитых – как на огромный, бесконечный «роман о любви и приключениях» (так назывался 1-й фильм, написанный и сыгранный им в 1918 г.), который самого автора погружает в бескрайнее удивление и недоумение. Кто станет отрицать, что это видение мира в высшей степени кинематографично?
       N.B. Поскольку основное действие происходит в 3 странах (Франции, Германии, Италии), Гитри выбирал актеров 3 национальностей и просил каждого произносить текст на родном языке. Он использует (в редких случаях) субтитры или заставляет других персонажей переводить сказанное на иностранном языке, а то и сам повторяет по-французски чужие слова (каждый раз создавая прелестный комический эффект). Говоря именно об этом фильме, Гитри выступил с гневной и возмущенной отповедью против дубляжа, в очередной раз доказав справедливость своих кинематографических убеждений. «Дублировать великого актера, – пишет он, – варварская мысль и даже преступление! Причем преступление двойное, поскольку совершать его по отношению к публике – значит не признавать за публикой ума, а за актером – его подлинной ценности… Когда я еду на автомобиле по шоссе и вижу надпись на дорожном знаке: „Обгон запрещен“, мне каждый раз хочется снять этот знак и установить его в своей студии» (цитируется по книге Саши Гитри «Кино и я» [Sacha Guitry, Le cinéma et moi, Ramsay, 1984]). Как ни странно, несмотря на успех, текст Жемчужин короны так и не был опубликован. Действительно, несмотря на недавно возникшую моду на Гитри среди издателей, мы еще очень далеки от издания полноценного собрания его сочинений.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Pèrles de la couronne

  • 5 Queen Christina

       1933 – США (101 мин)
         Произв. MGM (Уолтер Уэйнджер)
         Реж. РУБЕН МАМУЛЯН
         Сцен. Х.М. Харвуд, Салка Виртел, С.Н. Бёрмен по сюжету Салки Виртел и Маргарет Ф. Левин
         Опер. Уильям Дэниэлз
         Муз. Херберт Стотхарт
         В ролях Грета Гарбо (Христина), Джон Гилберт (дон Антонио), Иэн Кит (Магнус), Льюис Стоун (Оксенстирна), Элизабет Янг (Эбба), сэр Ч. Обри Смит (Ааге), Реджиналд Оуэн (принц Карл), Жорж Ренаван (французский посол), Густав фон Сайфертитц (генерал), Аким Тамиров (Педро).
       1632 г., Тридцатилетняя война. Шведский король Густав-Адольф погибает на поле брани. Его малолетнюю дочь Христину, воспитанную как мальчик, объявляют королем (sic). Повзрослев, она принимает у себя кузена Карла, вернувшегося победителем с войны. Его прочат ей в мужья. Вопреки воле Парламента и церкви, ей удается заключить мир. Государственные заботы, внешняя политика (дипломатические отношения с Испанией и Кромвелем) почти не оставляют ей свободного времени. Часто она проводит ночи за чтением. Подобно художникам и ученым, она мечтает изменить мир так, чтобы в нем никогда не бряцало оружие.
       Вся Швеция ожидает ее брака с Карлом. Даже любовник Христины главный казначей Магнус подталкивает ее к этому союзу. В поисках покоя королева катается в одиночку верхом или же отправляется на охоту. Однажды на прогулке она встречает испанского посланца дона Антонио де ла Прада, чья карета застряла в снегу. Христина помогает ему выбраться на дорогу. Поскольку она по-прежнему носит мужскую одежду, он принимает ее за мальчика-конюшего и дает в награду монетку. Увидев ее в таверне, он просит прощения за свою ошибку, однако продолжает думать, что имеет дело с мужчиной. Христина увлеченно расспрашивает его о последних творениях Веласкеса и Кальдерона. В таверне нет мест, и им приходится ночевать в одной комнате. Когда Христина снимает камзол, он понимает, как заблуждался. Под утро они становятся любовниками.
       Перед тем как покинуть комнату, где она была счастлива, Христина долго впитывает ее в свою память: гладит по очереди все предметы и сравнивает свое счастье с удовольствием Господа от сотворения мира. Она обещает дону Антонио, что они еще увидятся в Стокгольме. Они в самом деле видятся снова – на официальном приеме, где он узнает, что перед ним королева. Оставшись с ней наедине, он не скрывает гнева, тем более что ему поручено передать Христине предложение руки и сердца от своего суверена. Она прерывает его упреки признанием в любви.
       Христина задерживает посла в городе намного дольше, чем предполагалось. Магнус поднимает народ против Испании. «Мы требуем брака со шведом!» – кричит толпа, наводнившая дворец. Христина в короткой речи успокаивает подданных. Верный канцлер и весь двор настаивают, чтобы она вышла за Карла. Она принимает решение: отречься от трона и уступить его Карлу. На церемонии никто не решается снять корону с ее головы: ей приходится сделать это самой. Народ льет слезы. Она едет на побережье и поднимается на борт корабля, где должна встретить дона Антонио. Но тот, смертельно раненный на дуэли Магнусом, умирает у нее на руках. Тем не менее она отплывает, поскольку ветер – попутный.
         Любимый – и, без сомнения, лучший – фильм Гарбо, которая сама выбрала режиссера и экранного партнера (заменившего Лоренса Оливье). В этой элегантной, но трезвой исторической картине с умными и тонкими диалогами Мамулян попытался нарисовать разносторонний и полный нюансов портрет знаменитой героини. Он показывает независимую, умную и образованную женщину, любительницу искусств и мира, не жалеющей сил ради своей страны, – но до определенной границы, за которой пролегает ее частная жизнь. Когда счастье и долг вступают между собой в неразрешимый конфликт, она сходит со сцены. Женщина на портрете, созданном Мамуляном, слушается скорее разума, чем сердца. И романтический аспект, столь важный для фильма, рождается в поисках Христиной хрупкого равновесия между жизнью личной и публичной.
       Богатство центрального характера позволило картине стать авторским фильмом и «фильмом одной актрисы». Нет ни малейшего сомнения, что королева Христина – сложный, разрываемый изнутри персонаж: именно такие характеры увлекали Мамуляна, с ними он любил себя идентифицировать. Можно даже предположить, что эта героиня больше прочих напомнила ему самого себя: ведь и он за свою карьеру покинул множество начатых проектов, не желая ни на йоту поступиться своей свободой. Гарбо перед этим не появлялась на экранах целый год (после фильма Фицмориса Какой ты меня желаешь, As You Desire Me, 1932), и для нее фильм символизирует постоянное искушение уйти из кино и за несколько лет предвещает ее окончательный уход, состоявшийся в 1943 г. С лиризмом, но и с некоторой сдержанностью, характерной для эстета, Мамуля и дает зрителю прочувствовать глубокую неудовлетворенность как героини, так и актрисы. И у Гарбо, и у Христины в физическом, эмоциональном и творческом отношении были слишком противоречивые стремления, чтобы их можно было реализовать в одной роли, в одном качестве, в одном образе. Примирение этих стремлений невозможно – или ведет к трагедии, как в фильме. В финале Христине ничего не остается, кроме как уйти.
       N.B. Джон Гилберт, выступавший партнером Греты Гарбо в большинстве ее фильмов, заменил Лоренса Оливье через несколько дней после начала съемок.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Queen Christina

  • 6 broil

    ̈ɪbrɔɪl I сущ. ссора, шум A tavern row between scholar and townsman widens into a general broil. ≈ Обыкновенная ссора в таверне между студентом и горожанином переросла во всеобщую перепалку. Syn: noise, sound II
    1. сущ.
    1) жар
    2) жареное мясо Syn: grill
    2. гл.
    1) жарить(ся) на огне He broiled a few steaks for us./He broiled us a few steaks. ≈ Он пожарил нам вкусные бифштексы.
    2) разг. жариться на солнце
    3) гореть, бурно переживать to broil with impatience ≈ гореть нетерпением жар мясо или рыба, жаренные на открытом огне волнение, пыл - he was in a * of indignation он был в пылу негодования жарить на открытом огне жариться на открытом огне (разговорное) жариться на солнце бурно переживать - to * with impatience сгорать от нетерпения - to * with anger беситься от злости - to * with envy умирать от зависти ссора, свара;
    шум, перебранка;
    потасовка - to fight in every * участвовать во всех драках ссориться;
    затеять потасовку, свару broil гореть, бурно переживать;
    to broil with impatience гореть нетерпением ~ жар ~ жареное мясо ~ жарить(ся) на огне ~ разг. жариться на солнце ~ шум, ссора broil гореть, бурно переживать;
    to broil with impatience гореть нетерпением

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > broil

  • 7 bush

    ̈ɪbuʃ I
    1. сущ.
    1) куст, кустарник Syn: shrubbery, shrub
    2) невозделанная земля, покрытая кустарником, буш( обыкн. о бывших британских колониях;
    в широком значении - сельская местность в противоположность городу) Syn: plain
    3) густые волосы( на голове) ;
    редк. густые брови, густые бакенбарды bush of hair
    4) уст. вывеска на таверне (ветка плюща в старой Англии вывешивалась как знак виноторговца) ;
    таверна ∙ to take to the bush ≈ стать бродягой
    2. гл.
    1) обсаживать кустарником (для защиты деревьев и т. п.)
    2) густо разрастатьсяbush out II
    1. сущ.;
    тех. втулка, вкладыш;
    букса, гильза
    2. гл. вставлять втулку куст - rose * куст роз (собирательнле) кустарник (обыкн. the *) невозделанная земля, покрытая кустарником, буш - to live in the * жить на невозделанных землях или в отдаленной дикой местности сельская местность( историческое) ветка плюща (служившая вывеской таверны) ;
    таверна (редкое) густые волосы, бакенбарды и т. п. - a * of hair копна волос( устаревшее) пушистый пучок волос или перьев;
    пушистый хвост( лисы) (диалектизм) вереск, крапива, папоротник и т. п. > to take to the * скрываться в лесу;
    стать бродягой;
    скрываться от полиции > to beat the *es (for) (американизм) искать (обычно в отдаленных районах) > to go * (австралийское) (сленг) поселиться вдали от людей, на природе;
    одичать > good wine needs no * (пословица) хороший товар сам себя хвалит обсаживать, засаживать кустарником куститься, густо разрастаться ( разговорное) утомлять до крайности, истощать силы (техническое) втулка, вкладыш;
    гильза (техническое) вставлять втулку;
    гильзовать (цилиндр) (американизм) (разговорное) низшая лига, лига второстепенных клубов (бейсбол) (американизм) (разговорное) любая незначительная группа или организация дилетантов, непрофессионалов beating about the ~ уловка bush большие пространства некультивированной земли, покрытые кустарником ( в Австралии и Южной Африке), буш ~ бороновать (землю) ~ уст. ветка плюща (в старой Англии служила вывеской таверны) ;
    таверна;
    to take to the bush стать бродягой ~ вставлять втулку ~ тех. втулка, вкладыш;
    гильза, букса ~ густо разрастаться ~ густые волосы;
    bush of hair копна волос ~ куст, кустарник ~ обсаживать кустарником ~ чаща, чащоба ~ густые волосы;
    bush of hair копна волос mulberry ~ название детской игры ~ уст. ветка плюща (в старой Англии служила вывеской таверны) ;
    таверна;
    to take to the bush стать бродягой

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bush

  • 8 ordinary

    ˈɔ:dnrɪ
    1. прил.
    1) а) обычный, обыкновенный;
    ординарный;
    простой;
    повседневный, монотонный in an ordinary way ≈ при обычных обстоятельствах ordinary callчастный разговор (по телефону) Syn: customary, usual, routine
    2. б) юр. осуществляемый в обычном порядке
    2) а) заурядный, банальный, посредственный His books are very mean and ordinary. ≈ Его книги (сочинения) довольно посредственны. Syn: mediocre б) низкий, скверный, плохой Syn: poor
    1., inferior
    2.
    2. сущ.
    1) дежурное блюдо
    2) а) столовая, где подают дежурные блюда б) уст., брит. таверна с общим столом за твердую плату In one of the narrow streets leading towards Cheapside she noticed a small inn or ordinary. (J. Hawthorne) ≈ На одной из узких улочек, ведущих к Чипсайду, она заметила не то небольшую гостиницу, не то небольшую таверну. в) амер. постоялый двор ∙ Syn: tavern, inn
    3) что-л. привычное, обычное а) нормальное, обычное состояние здоровья б) редк. простак, посредственность (о человеке ∙ in ordinary ≈ постоянный out of the ordinaryнеобычный
    4) церк. а) ординарий (песнопения, обязательные в любом богослужении;
    музыкальные "мессы" являются положением на музыку ординария) б) требник в) устав церковной службы
    5) в общем праве а) юр. постоянный член суда б) церк. священник, исполняющий обязанность судьи
    6) в гражданском праве а) амер. судья по делам о наследстве (в некоторых штатах) б) шотл. судья сессионного суда, ординарий в) брит. заключенный обычного класса
    7) фин. обычная акцияSurgeon in Ordinary to the King ≈ лейб-медик professor in ordinary ≈ ординарный профессор дежурное блюдо кафе, столовая, где подают дежурные блюда обычность, обыкновенность;
    - ability above the * способности выше среднего что-л обычное или привычное, нормальное;
    - by * обычно;
    обыкновенным путем;
    - out of the * необычный, из ряда вон выходящий (юридическое) постоянный член суда (американизм) судья по наследственным делам (шотландское) один из пяти судей в Верховном гражданском суде архиепископ, исполняющий судебную обязанность ( церковное) служебник( историческое) священник, подготавливающий приговоренных к смерти (геральдика) простейшая фигура на гербе старинный велосипед с большим передним колесом > in * на ординарной службе;
    (морское) на приколе( о корабле) > Surgeon in O. the King лейб-медик > professor in * ординарный профессор обычный, обыкновенный;
    ординарный;
    повседневный;
    - * life обычная жизнь;
    - one's * habits повседневные привычки;
    - * occupation привычное занятие;
    - * dinner hours обычные обеденные часы;
    - * dress uniform( военное) повседневная форма одежды;
    - * call обыкновенный телефонный разговор;
    - * stocks( финансовое) обычные акции;
    - more than *, (диалектизм) greater than * исключительный, необычный;
    - in * use при нормальном использовании;
    - in the * way при обычных обстоятельствах;
    в привычной ситуации;
    - in an * way I should refuse при обычных обстоятельствах я бы отказался;
    - we put in an * day's work в этот день мы работали как обычно;
    - out of the * way в необычных условиях;
    в непривычной ситуации простой, несложный;
    - * work простая работа (техническое) простой, одинарный;
    одиночный;
    - * link одинарная связь заурядный, посредственный;
    банальный;
    - * man заурядный человек;
    - * abilities средние спосоности;
    - the words seemed stale and * слова казались пошлыми и избитыми > * ground (военное) среднепересеченная местность;
    > * table( историческое) общий стол за твердую плату (в таверне) ;
    игорный дом;
    стол для игры в карты ~ обычный, обыкновенный;
    ординарный;
    простой;
    in an ordinary way при обычных обстоятельствах;
    ordinary people простые люди ~ (что-л.) привычное, обычное;
    in ordinary постоянный;
    out of the ordinary необычный ordinary дежурное блюдо ~ заключенный "обычного" класса (среднего между классом "звезда" и классом заключенных, находящихся на режиме исправительного обучения) ~ заурядный, посредственный ~ несложный ~ обыкновенный ~ обычный, обыкновенный;
    ординарный;
    простой;
    in an ordinary way при обычных обстоятельствах;
    ordinary people простые люди ~ обычный, нормальный ~ обычный ~ одиночный ~ ординарный ~ юр. постоянный член суда;
    амер. судья по делам о наследстве (в некоторых штатах) ~ постоянный член суда ~ (что-л.) привычное, обычное;
    in ordinary постоянный;
    out of the ordinary необычный ~ простой ~ церк. священник, исполняющий обязанность судьи ~ столовая, где подают дежурные блюда ~ судья ординарий (один из пяти судей сессионного суда в Шотландии) ~ судья по наследственным делам ~ уст. таверна с общим столом за твердую плату;
    Surgeon in Ordinary to the King лейб-медик ~ церк. требник;
    устав церковной службы ~ seaman матрос 2-го класса;
    ordinary call частный разговор( по телефону) ~ обычный, обыкновенный;
    ординарный;
    простой;
    in an ordinary way при обычных обстоятельствах;
    ordinary people простые люди ~ seaman матрос 2-го класса;
    ordinary call частный разговор (по телефону) ~ (что-л.) привычное, обычное;
    in ordinary постоянный;
    out of the ordinary необычный professor in ~ ординарный профессор ~ уст. таверна с общим столом за твердую плату;
    Surgeon in Ordinary to the King лейб-медик

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ordinary

  • 9 ordinary

    1. [ʹɔ:d(ə)nrı] n
    1. 1) дежурное блюдо
    2) кафе, столовая и т. п., где подают дежурные блюда
    2. 1) обычность, обыкновенность
    2) что-л. обычное или привычное, нормальное

    by ordinary - обычно; обыкновенным /обычным/ путём

    out of the ordinary - необычный, из ряда вон выходящий

    3. юр.
    1) постоянный член суда
    2) амер. судья по наследственным делам
    3) (Ordinary) шотл. один из пяти судей в Верховном гражданском суде (тж. Lord Ordinary)
    4. архиепископ, исполняющий судебную обязанность
    5. церк. служебник
    6. ист. священник, подготавливающий приговорённых к смерти ( в Ньюгейтской тюрьме)
    7. геральд. простейшая фигура на гербе (полоса, крест и т. п.)
    8. старинный велосипед с большим передним колесом

    in ordinary - а) на ординарной /штатной/ службе; Surgeon in Ordinary to the King - лейб-медик; professor in ordinary - ординарный профессор; б) мор. на приколе ( о кораблях)

    2. [ʹɔ:d(ə)nrı] a
    1. 1) обычный, обыкновенный; ординарный; повседневный

    ordinary occupation [walk] - привычное занятие [-ая прогулка]

    ordinary dress uniform - воен. повседневная форма одежды

    ordinary call - обыкновенный (не срочный, частный и т. п.) телефонный разговор /вызов/

    ordinary stocks /shares/ - фин. обычные /обыкновенные/ акции

    more than ordinary, диал. greater than ordinary - исключительный, необычный

    in the ordinary way /course of events/ - при обычных обстоятельствах; в привычной ситуации

    in an ordinary way I should refuse - при обычных обстоятельствах я бы отказался

    out of the ordinary way - в необычных условиях; в непривычной ситуации

    2) простой, несложный
    3) тех. простой, одинарный; одиночный
    2. заурядный, посредственный; банальный

    ordinary ground - воен. среднепересечённая местность

    ordinary table - ист. а) общий стол за твёрдую плату ( в таверне); б) игорный дом; стол для игры в карты

    НБАРС > ordinary

  • 10 parlour

    [ʹpɑ:lə] n
    1. маленькая гостиная, общая комната ( в квартире)
    2. небольшой зал, отдельный кабинет (в ресторане, таверне и т. п.)
    3. 1) приёмная (в банке, здании мэрии и т. п.)
    2) монастырская приёмная
    4. амер. зал, ателье, салон; кабинет

    beauty parlour - косметический кабинет; салон красоты

    НБАРС > parlour

  • 11 ordinary table

    Универсальный англо-русский словарь > ordinary table

  • 12 parlour

    ['pɑːlə]
    1) Общая лексика: ателье, гостиная, жилая комната, зал, кабинет, комната отдыха, маленькая гостиная, монастырская приёмная, небольшой зал, общая комната, отдельный кабинет (в ресторане), скромная гостиная (в квартире), приёмная (в гостинице и т. п.), маленькое кафе (I have the largest chain of ice-cream parlours in the country (фраза из статьи FT 21 July раздел Managment))
    2) Американизм: салон
    3) Сельское хозяйство: доильный зал
    5) Макаров: маленькая гостиная (в квартире), общая комната (в квартире), небольшой зал (в ресторане, таверне и т.п.)
    6) Табуированная лексика: задний проход

    Универсальный англо-русский словарь > parlour

  • 13 небольшой зал

    1) General subject: parlor, parlour
    2) Makarov: parlour (в ресторане, таверне и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > небольшой зал

  • 14 общий стол за твёрдую плату

    Универсальный русско-английский словарь > общий стол за твёрдую плату

  • 15 bush

    [bʊʃ]
    куст, кустарник
    невозделанная земля, покрытая кустарником, буш
    густые волосы; густые брови, густые бакенбарды
    вывеска на таверне; таверна
    обсаживать кустарником
    густо разрастаться
    втулка, вкладыш; букса, гильза
    вставлять втулку

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > bush

  • 16 copear

    гл.
    разг. пить вино в таверне, продавать вино распивочно

    Испанско-русский универсальный словарь > copear

  • 17 Stuart, James Ewell Brown (Jeb, J. E. B.)

    (1833-1864) Стюарт, Джеймс Юэлл Браун ("Джеб")
    Военный. Во время Гражданской войны [ Civil War] выдвинулся как инициативный военачальник в Армии Конфедерации [ Confederate States of America]. Воевал в кавалерии, отличился в Кампании на полуострове [ Peninsular Campaign], во второй битве у Булл-Рана [ Bull Run, Second Battle of], в битвах при Антиетаме [ Antietam, Battle of] и Фредериксберге [ Fredericksburg, Battle of]. Однако в битве при Геттисберге [ Gettysburg, Battle of] по собственной инициативе предпринял рейд по тылам северян в момент, когда больше всего была нужна помощь его подразделения в самой битве. Был смертельно ранен в битве при Желтой таверне [Yellow Tavern, Battle of] 11 мая 1864

    English-Russian dictionary of regional studies > Stuart, James Ewell Brown (Jeb, J. E. B.)

  • 18 Virginia Colony

    ист
    Вирджинская колония, (традиционно Виргинская колония)
    Первая английская колония в Северной Америке. Названа в честь английской "королевы-девственницы" ["Virgin Queen"] Елизаветы I. Колония была создана в местах традиционного проживания племен поухатан [ Powhatan], чероки [ Cherokee], саскуэханна [ Susquehanna] и др. Попытки создания колонии были впервые предприняты испанцами в 1570, когда они создали недолго просуществовавшую миссию на р. Йорк [York River]. В 1584 Уолтер Роли по приказу Елизаветы I предпринял экспедицию, которая создала на о. Роанок [ Roanoke Island] колонию, которой суждено было стать "исчезнувшей" [Roanoke Colony, Lost Colony]. 20 декабря 1606 группа поселенцев численностью 143 человека под предводительством Дж. Смита [ Smith, John] отправилась в будущую колонию на трех судах Лондонской компании [Virginia Company of London, London Company]. Высадившись 26 апреля 1607, они основали поселение Джеймстаун [ Jamestown], с которого началось развитие колонии. Из первых 105 колонистов 73 умерли от голода и болезней за первые 7 месяцев. Однако колония выжила. В 1610 ее укрепил губернатор барон де Лавэрр [ De La Warr, Thomas West, Baron], а в 1612 по инициативе Дж. Ролфа [ Rolfe, John] поселенцы стали выращивать табак и вывозить его в Англию; тогда же в колонии стали использовать труд африканских рабов. Периодически возникавшие с индейцами конфликты были временно погашены браком Ролфа с дочерью вождя Поухатана [ Powhatan I] Покахонтас [ Pocahontas] (1614), но уже в 1622 в результате неожиданного нападения на колонию индейцев погибли 347 поселенцев. В 1619 Джеймстаун стал местом проведения заседания законодательного органа колоний - Палаты горожан [House of Burgesses] и до 1698 был столицей Вирджинии, а после пожара столица была перенесена в Уильямсбург [Colonial Williamsburg, Williamsburg]. К 1635 численность населения в колонии, перешедшей в 1624 в ведение короны [royal colony, Royal Colony of Virginia], составляла около 5 тыс. человек. 1676 ознаменовался восстанием под предводительством плантатора Бэкона [ Bacon's Rebellion]. В начале XVIII в. под руководством губернатора А. Спотсвуда [ Spotswood, Alexander] началось интенсивное освоение Пидмонта [ Piedmont Plateau], территориальное расширение колонии к середине века стало одной из причин Войны с французами и индейцами [ French and Indian War] (1754-63). Несмотря на победу Англии, Вирджиния фактически не получила земель на западе (их освоение было ограничено Прокламацией 1763 [ Proclamation of 1763]). Напряжение в отношениях колонии и метрополии возросло после принятие Закона о гербовом сборе [ Stamp Act] и законов Тауншенда [ Townshend Acts]. После Бостонского чаепития [ Boston Tea Party] (1773) губернатор лорд Данмор [ Dunmore, John Murray] распустил Палату горожан, боясь ее превращения в форум недовольных граждан. Тогда законодатели собрались в таверне Роли [Raleigh Tavern] в Уильямсберге и призвали созвать съезд представителей всех колоний. В мае 1776 была провозглашена независимость Вирджинии. Губернатор укрылся на английском военном корабле, издав на его борту приказ об освобождении рабов в надежде на их поддержку. В июне Вирджиния первой из колоний приняла конституцию и декларацию прав граждан [Virginia Declaration of Rights]. Делегаты от Вирджинии П. Рэндолф [ Randolph, Peyton] и Р. Ли [ Lee, Richard Henry] председательствовали на первом и втором Континентальных конгрессах [ Continental Congresses]. Вирджинец Т. Джефферсон [ Jefferson, Thomas] составил текст Декларации независимости [ Declaration of Independence], а его земляк Дж. Вашингтон [ Washington, George] был назначен главнокомандующим Континентальной армии [ Continental Army]. Вирджиния внесла ощутимый вклад в победу американцев в Войне за независимость [ Revolutionary War]; основные боевые действия войны в результате Йорктаунской кампании [ Yorktown Campaign] (1781) закончились на ее территории победой американцев. 25 июня 1788 Вирджиния стала десятым по счету штатом США.

    English-Russian dictionary of regional studies > Virginia Colony

  • 19 Mermaid Theatre

    ['məːmeɪd,θɪətə]
    теа́тр "Ме́рмейд" (лондонский театр, построенный в 1951; его репертуар состоит, в основном, из классических пьес)
    назван в память о таверне "Русалка" [Mermaid], где во времена У.Шексира [William Shakespeare, 1564-1616] собирались писатели

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Mermaid Theatre

  • 20 broil

    I [brɔɪl] 1. гл.; амер.
    1)

    He broiled a few steaks for us. / He broiled us a few steaks. — Он поджарил нам несколько бифштексов.

    2) разг. жариться на солнце
    3) гореть, бурно переживать
    2. сущ.
    Syn:
    II [brɔɪl] сущ.; уст.
    а) шум, гам; волнения, беспорядки
    Syn:
    б) ссора; потасовка

    A tavern row between scholar and townsman widens into a general broil. — Ссора в таверне между учёным мужем и горожанином превращается во всеобщую потасовку.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > broil

См. также в других словарях:

  • Блудный сын в таверне — …   Википедия

  • Игровой мир Heroes of Might and Magic III —  Heroes of Might and Magic III  Концепции игрового мира Города и расы Заклинания(AG) Навыки героев(AG) Словарь  Сюжеты и дополнения  …   Википедия

  • Резня у Жёлтого Ручья — Резня у Йеллоу Крик (англ. Yellow Creek Massacre) убийство нескольких членов семьи индейского вождя Логана и других индейцев ирокезского племени минго группой из 22 30 приграничных поселенцев 30 апреля 1774 года. События явились кульминацией… …   Википедия

  • Bladestorm: The Hundred Years' War — Разработчик Omega Force Издатель Koei …   Википедия

  • Bladestorm: The Hundred Years\' War — Разработчик Omega Force Издатель Koei Дата в …   Википедия

  • Таверна Монтгомери — У этого термина существуют и другие значения, см. Монтгомери. Эскиз с английской гравюры …   Википедия

  • Bladestorm: The Hundred Years’ War — Разработчик Omega Force Издатель Koei …   Википедия

  • Heroes of Might and Magic III — Heroes of Might and Magic III: The Restoration of Erathia Разработчик New Worl …   Википедия

  • Heroes of Might and Magic III: The Restoration of Erathia — Heroes of Might and Magic III: The Restoration of Erathia …   Википедия

  • Мо Сизлак — Персонаж мультсериала «Симпсоны» Мо (Моррис) Лестер Сизлак Пол …   Википедия

  • Возрождение Эрафии — Heroes of Might and Magic III: The Restoration of Erathia Разработчик New World Computing, Loki Software ( Издатели …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»